7 Comments
Mar 30Liked by Brendan O'Kane

Triplets, yes! I like triplets for the couplet. There's often too much in a couplet to contain easily in an English couplet, and a triplet structure allows you a bit of freedom to bring out unstated implications, if necessary.

And cartoon Chang'an, yes! It's remarkably watchable.

Expand full comment
author

It's really nice to have the option to break on a caesura! In general, I think stuff works better when it's allowed to expand, and it still preserves structure and parallelism pretty well. And good to know about Chang'an -- I've heard good things, and should probably put it on the list for when I'm done the Tencent adaptation of 三体. (The Netflix one: dumb, fun, has a character named "Thomas Wade" who's in charge of everything, and I would love to know who to thank for that.)

Expand full comment
Apr 1Liked by Brendan O'Kane

Love this... and full disclosure - I translated the subtitles for Chang'an. It's impossible to convey the beauty and meaning of the original poems (and there are a lot of them) in subtitle form, and I had to make a lot of compromises, especially where the meaning (especially meaning in context) had to take priority. I was lucky to work with a brilliant production team, many of whom had excellent English, and so we could discuss the translations at length. Do see it, it's rather fun, and the central friendship here is even less balanced than that between Du Fu and Li Bai, as it's between Gao Shi and Li Bai, the straight guy Confucian and the Taoist genius.

Expand full comment
author

Oh man, that's the kind of gig that I can imagine being either really delightful (as long as the production team gets it and trusts you) or excruciating (you probably know the actor-director I'm thinking of here) -- glad to hear it was a good time in this case, and knowing that you did the subs bumps it way up on the list!

Expand full comment
Apr 1Liked by Brendan O'Kane

Ha ha ha, yes and yay to all that.

Expand full comment
Apr 3Liked by Brendan O'Kane

I believe the correct term is tercet. If the three lines followed the AAA rhyme scheme, then it would be a triplet.

Expand full comment
author

You might be right, but I'm not sure -- they're not rhymed, or even separate lines; it's just a single line, broken in English at the caesurae in the original. "Triplet" could be the wrong term too, of course, but I think I might be able to get away with it by pleading that it just means "set of three things."

Expand full comment