14 Comments
Mar 22Liked by Brendan O'Kane

Astronomers: do we mean nothing to you?

Expand full comment
author

Fair, fair -- though personally I don't concern myself with anything above the Kármán Line; saves a lot of time that way.

Expand full comment
Mar 22Liked by Brendan O'Kane

You can’t tell me poets don’t have something special to say about the moon and stars. “Music of the spheres” and all that.

Wake! For the Sun, who scatter'd into flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav'n, and strikes

The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

Expand full comment
author

There's actually a pretty great translation of Fitzgerald's 'Rubaiyat' by Kerson Huang 黃克孫 that renders the verses as fake classical Chinese poems. My copy of it is one of the things that got lost when I moved back to the States years ago, sadly, but I still remember his rendering of "For Is and Is-Not though with rule and line..." as "是非本在有無中," which I just find delightful for some reason.

Expand full comment
Mar 22Liked by Brendan O'Kane

I have to say I’m impressed that a search for his books comes up half things like “Quarks, Leptons, and Gauge Theory” and half “I Ching”.

Expand full comment
author

Genuinely inspiring. No idea as to the quality of his I Ching translation -- the 易經 is one of those texts that I don't think anyone has ever actually understood -- but who knows, maybe a theoretical physicist would have a better shot.

Expand full comment
Mar 22Liked by Brendan O'Kane

Your translations are real poetry, unlike the translations of most Sinologists, much appreciated

Expand full comment
author

Very kind of you! I'm aiming for accuracy -- which means translating poems as poems.

Expand full comment

If I could start every morning with a dive into Stories from a Burning House, it would be glorious!

Expand full comment
author

Aw -- thanks! I do have a couple of mornings scheduled for next week, at the very least -- Tuesday's going to feature a favorite passage by the Beijing bad-boy author Wang Shuo...

Expand full comment
Mar 22Liked by Brendan O'Kane

Oh, I'm 100% stealing that Li Bai. I had no idea he'd replied to the Meng poem! I want to do a bunch of 行路难 poems next, but when I come out the other side, I'll do a version as well.

That last piece is spot on. "Worn to a whetstone."

Expand full comment
author

Go for it! I should say that I'm *assuming* it's a response to the Meng Haoran poem, based on the similarity of the first line -- but I feel reasonably okay about making the claim. Looking forward to your version -- I've been really enjoying the 行路難 poems.

Expand full comment
Mar 26Liked by Brendan O'Kane

Gorgeous translations, as always. What really made my day was the subheading - I laughed for so long over that! Pure joy.

Expand full comment
author

Aw, thanks, Cindy -- I try!

Expand full comment