"Ferocious beasts." "Creatures of the baleful category." "Cicada-nommers." If you can read Classical Chinese, you can have a moderately good time looking in pre-20th century reference texts to see what they have for “cat.”
“...to send you off, not to send you away...” - when a phrase is right, it's right. And often it seems like being right is poetry enough. This whole post is most felicitous.
Re 五白, why not take the middle way (or unwobbling pivot, whatever) between transliteration and translation, and call it "Wu-itey"? Oh...because that's the worst idea you ever heard? Ah. Nevertheless,
Is it just me, or does anyone else feel all warm and tingly upon encountering the word "fascicle"?
“Five White” is a term that turns up in a poem about the ancient game Liubo (see list of translations in this thread: https://twitter.com/porges/status/1253120972820934656). I wonder if it could be like naming your cat “Royal Flush”? Although, the game had almost died out by Mei Yaochen’s time.