布衣中,問英雄: 王圖霸業成何用? 禾黍高低六代宮, 楸梧遠近千官塚: 一場惡夢。
Standing in humble homespun robes, I question history’s men of great esteem: What use were all your kingly plans; How long endured the tyrant’s scheme? Palaces from the Six Dynasties Now fertilize the farmer’s grain, And scraggly catalpa trees Mark loyal ministers’ remains: All history is one bad dream.
I had a feeling that you/the ancients would have some fitting words for today. Thank you.
Classical Chinese poetry is always useful for contemplation of fallen civilizations! Thank you!